somzajang

Tuesday, November 20, 2007

Variantes de dénomination

Variantes de dénomination

Depuis la fin du XXe siècle, nombreux sont ceux qui préfèrent le terme de droits humains (qu'ils trouvent moins sexiste et plus cohérent, et qui se trouve être la traduction littérale de l'équivalent dans les autres langues romanes ou en anglais : "diritti umani" (italien), "derechos humanos" (espagnol), "direitos humanos" (portugais), "drets humans" (catalan),"human rights" (anglais). La dénomination française héritée du 18e siècle est la seule parmi les langues romanes à véhiculer l'ambiguïté entre droits de l'homme "mâle" et droit de l'homme "être humain". La commission française consultative des droits de l'homme (Commission nationale consultative des droits de l'homme) a réfuté ces arguments dans un avis daté du 19 décembre 1998 [3]), mais la dénomination traditionnelle reste la plus utilisée en France. Cela dit, les Français utilisent souvent l'expression "droits des femmes" lorsqu'il est explicitement question de femmes, ce qui rajoute à l'ambiguïté d'origine en suggérant que les femmes auraient des droits différents de ceux des hommes. Pour sortir de ces ambiguïtés, même en France certains, comme le Mouvement français pour le planning familial (MFPF), proposent de parler de droits de la personne, comme on le fait au Canada ; Amnesty international en France a explicitement choisi de parler de droits humains comme on le fait en Suisse. À noter que certains voudraient écrire l'expression droits de l'Homme avec un H majuscule à homme mais cet usage n'est guère attesté dans les dictionnaires de langue française.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home

Cursor by www.purpletoad.net ()
@#@ม่าย อยาก เปน คน แรก เท่ เทอ ลืม ... แต่ อยาก เปน คน สุด ท้าย ที่ เทอ จาม ด้าย@#@ Falling Images, MySpace Codes, MySpace Layouts, MySpace Glitter Graphics from DressUpMySpace.com Cursors from DressUpMyspace.com